Translate.la

Tłumaczenia, napisy filmowe, tłumaczenia projektów open source i tekstów od stron trzecich są wykonywane głównie przez naszych członków.

Źródła:

1. Nasi Członkowie: Dziękujemy Wam za Wasz cenny wkład do naszego projektu. Nawet najmniejszy wysiłek i wkład jest mile widziany i doceniony.

2. Program do analizy składniowej napisów filmowych: Opracowaliśmy oprogramowanie, które umożliwia przeprowadzenie analizy składniowej plików z napisami filmowymi, ich uporządkowanie i automatyczne sprawdzanie czy tłumaczenia są zgodne czy niezgodne.
https://www.opensubtitles.org

3. Parlament Europejski: Tłumaczenie dokumentów od Parlamentu Europejskiego.
https://europa.eu/european-union/documents-publications/

4. Projekt Tatoeba: Tatoeba to wspaniały projekt, który posiada dużą bazę danych zdań i tłumaczeń.
http://tatoeba.org, licencja: https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/

Bazy Translate.la mogą również zawierać dane z różnych innych źródeł.